On May 2 and 3, 2007, York University’s bilingual campus, Glendon College, hosted a colloquium organized by the students in York’s Masters program in French Studies and Glendon’s Masters program in Translation. Focusing on the theme, “Research in Linguistics, Literature and Translation,” the young researchers had an opportunity to share their academic experience, theories and aspirations with the public, in the atmosphere of collegial discussion so characteristic of Glendon. The conference was held in both French and English.
The colloquium was opened by Françoise Mougeon, Director of the Masters program in French Studies. Ms. Mougeon referred to the issues involved in conferences of this kind in the university life of Toronto, and emphasized the importance of this second student colloquium at Glendon. She welcomed all the guests and participants, extending a special welcome to Bruno Ryff, the Swiss Consul General, who has recently arrived in Toronto.
Professor Colette Noyau from the Département des Sciences du Langage at the Université de Paris-X-Nanterre gave the opening presentation, entitled, “Des temporalités paradoxales dans la fiction narrative : la langue peut-elle créer des chimères temporelles?” (Paradoxical temporalities in narrative fiction: Can language create temporal chimeras?). She approached the question of temporality by connecting temporal semantics, textual psycholinguistics and the pragmatics of the literary text, culminating in an assessment of several linguistic processes involved in the construction of paradoxical temporalities.
The presentations covered a variety of topics in linguistics, literary studies and translation. Elise Bayle (Ph.D. in Études anglophones, Université de Paris X-Nanterre) opened the first session with her presentation entitled, “De l’utilité des classiques dans la théorie, la pratique et la pédagogie de l’écriture créative” (The usefulness of the classics in the theory, practice and pedagogy of creative writing). She was followed by Luan Canaj (M.A. in French Studies, Literature), who analyzed “L’intertextualité dans le roman L’Ignorance de Milan Kundera” (Intertextuality in Milan Kundera’s Ignorance). The presentation by Hajnalka Kukoda (M.A. in French Studies, Linguistics), with its psycholinguistic focus, emphasized “Le rôle de la langue première dans l’apprentissage de la langue seconde : une approche socioculturelle” (The role of the first language in second-language learning: a sociocultural approach).
In the afternoon, Kasia Wlos-Krajewska (M.A. in French Studies, Literature) illustrated “L’image des hommes dans l’écriture d’Annie Ernaux” (The portrayal of men in the writing of Annie Ernaux), while Caroline Morrissette made use of textual comparisons for improvement in “Traduire l’érotisme” (Translating eroticism), a topic that has received little academic attention to date. Bryna Gelman’s presentation emphasized “L’aptitude et son influence sur l’apprentissage des langues étrangères” (Aptitude and its influence on foreign language learning), while Amanda McLachlan Darling explored “L’Oulipo : une littérature oubliée ?” (Oulipo: a forgotten literature?) and Marina Marukhnyak discussed “L’apprenant en difficulté d’apprentissage et l’acquisition des langues secondes” (Learners with learning disabilities and second-language acquisition).
At the end of the first day of the colloquium, participants were invited to attend a reception given by the Office of the Principal of Glendon College.
Natacha Lenina (M.A. in French Studies, Literature) opened the second day of the colloquium with a presentation entitled, “Du signe linguistique à la sémiotique du théâtre” (From linguistic signs to theatre semiotics), proposing the use of semiology as a pathway between linguistics and literature, while Julie Proulx (M.A. in Translation) explored the question, “La traduction donne-t-elle (un) lieu à la culture ?” (Does translation produce culture?) Next, Shanti Liverpool invited the participants to pay tribute to the epistolary genre. Her presentation, “L’exil dans la correspondance de Jacques Roumain à sa femme” (Exile in Jacques Roumain’s correspondence with his wife) was followed by Alana Chalmers’s “The Value Gap: Translators in the Modern Context.” Teresa DePinto discussed “La figure libertine : la marquise de Merteuil dans Les Liaisons dangereuses de Pierre Choderlos de Laclos” (The figure of the libertine: the Marquise de Merteuil in Pierre Choderlos de Laclos’s Les Liaisons dangereuses), while Anne A. Ihejirika (Ph.D. in English, York University) explored “The Possibilities and Limitations of Translation and Rewriting as Literature in Chinua Achebe’s Arrow of God and Maryse Condé’s Windward Heights (La Migration des cœurs).”
Lyse Hébert (M.A. in Translation, York University) delivered a brilliant closing presentation on the topic, “Le rôle de la traduction et du traducteur dans les humanités” (The role of translation and translators in the humanities).
A round table discussion co-chaired by Daniel Simeoni, Director of the Masters program in Translation, and by Françoise Mougeon, ended the colloquium. The round table and the lively discussion that followed, which focused on the topic, “La traduction de l’impossible, l’effacement des frontières : la nouvelle recherche” (The new research: translating the impossible, eradicating boundaries) aptly highlighted the cross-cultural, multidisciplinary nature of the work and reflection of all of the young academics.
The colloquium was a highly successful forum for the enthusiastic and enjoyable sharing of knowledge.
For additional information, please visit the colloquium Web site, which may be accessed from the Web sites of the M.A. in French Studies: www.yorku.ca/francais and the M.A. in Translation: www.yorku.ca/trans. The presentations of the participants are also posted on the colloquium Web site.
This article was submitted by Luan Canaj, Natacha Lenina, Kasia Wlos-Krajewska, Elise Bayle, Alana Chalmers, Marina Marukhnyak.