Glendon Campus
York University
2275 Bayview Avenue
Toronto, Ontario
Canada M4N 3M6
Glendon’s Annual Translation Night a Bonanza of Professional Information


<p>The <a href="" target="_blank">Glendon School of Translation</a> presented its Alumni Night 2011 on April 1st with the usual aim of getting alumni together to network and to hear news about the industry from practicing professionals. Yet this was no ordinary Alumni Night, as its highlight was a celebration of the School&rsquo;s recently retired and much-loved administrative secretary, Aileen Rakocevic. A separate article provides a report of Aileen&rsquo;s celebration:&nbsp; <em><a href="" target="_blank">A Celebration of Aileen Rakocevic &ndash; Administrative Secretary Emerita of the Glendon School of Translation</a>.</em></p>
<p>Andrew Clifford, Chair of the School of Translation welcomed the capacity audience of students, faculty and alumni to the evening&rsquo;s professional segment. &ldquo;When you reach the end of school, it is a big step into unfamiliar territory&rdquo;, said Clifford. &ldquo;The good news is that the world of translation is relatively small and it is easy to network and to make connections.&rdquo;</p>
<p style="text-align: center;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="" alt="" width="500" height="353" /><span class="image_caption">L-r: Gabriel Huard and Andrew Clifford</span></p>
<p>The evening&rsquo;s keynote address was given by Gabriel Huard, Director of the <a href=";cont=267" target="_blank">Terminology Standardization Directorate of Public Works and Government Services Canada</a>, who brought news about the terminology field. The federal government&rsquo;s Translation Bureau is currently 2000 strong, comprised mostly of translators, while parliamentary translation and interpretation services employ close to 260 people. &ldquo;Our directorate&rsquo;s mandate is to furnish terminology to the public service, enabling its members to communicate adequately with the public&rdquo;, explained Huard. &ldquo;Our terminology bank makes it possible for the federal government to use clear, standardized and consistent terminology for use within Canada and internationally.&rdquo;</p>
<p>Huard expressed great pride in the Translation Bureau&rsquo;s <a href="" target="_blank">Termium</a>, Canada&rsquo;s unique online language portal, and writing and editing tool &ndash; the second largest terminology bank in the world, after the European Union&rsquo;s. Available to the general public free of charge since 2009, currently it receives about 75 million queries per year. The databank covers 35 language communities, largely based on commercial and political ties with other countries. Canada&rsquo;s Termium boasts the largest Spanish terminology bank in the world, which reflects the huge expansion of commerce with Latin-American countries. Their second largest bank of terminology is in Mandarin, followed by Portuguese.</p>
<p style="text-align: center;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="" alt="" width="500" height="311" /><span class="image_caption">L-r: Jean-Marie Brouillette, Gabriel Huard,<br />Andrew Clifford, Dani&egrave;le Covelo and Jenn Cook</span></p>
<p>Three Glendon alumni working as translators were the other invited speakers of the evening. Dani&egrave;le Covelo holds a Glendon translation B.A. from 2002 and an M.A. from 2008, and is currently manager of Linguistic Services at <a href="" target="_blank">Johnson and Johnson, Inc.</a> Covelo talked about the realities of today&rsquo;s translation profession. She was already working as a translator when she came to Glendon to acquire professional technique and to validate her professional skills. &ldquo;I thoroughly enjoyed my Glendon studies and learned a great deal through my courses&rdquo;, said Covelo. &ldquo;My studies of philosophy and other subjects provided me with a a good liberal arts education and a better understanding of various fields.&rdquo; She commented that translators leaving school and joining the world of work could benefit from more specific courses focussed on management and other business skills. Covelo outlined the translation side of the pharmaceutical industry, where she is situated, explaining that it is very stimulating, with constant changes and new discoveries. She also commented that today&rsquo;s working reality is that fewer translators have to do increased workloads and are expected to be proficient in the latest tools for word processing and editing.</p>
<p>Jean-Marie Brouillette (Glendon MA in Translation 2005), translator and revisor at <a href="" target="_blank">Sears Canada</a>, next took the podium to talk about his area of translation. He gave an overview of how much the profession has changed over his 23 years in the field, both physically and technologically. &ldquo;When I started, everyone worked in private offices; these have now been traded for cubicles with lots of activity all around, making it harder to concentrate.&rdquo; He also explained that proficiency in translating technologies is a must &ndash; a big change from the dictaphones and typing pools of long ago. Brouillette confirmed that the chance to work from home is a positive development, but one that demands discipline and organization.</p>
<p>The third speaker was Jenn Cook (Glendon BA in Translation 2005; MA 2010), an Anglophone translator at <a href="" target="_blank">F&eacute;d&eacute;ration des caisses Desjardins</a> in Montr&eacute;al, the largest co-operative financial group in Canada. Although she had undertaken M.A. studies in Translation at Glendon, while working on campus, she found her current job before graduating. &ldquo;I was not fully qualified according to the job description, because I did not have 3 years of experience in the field, but I got a contract which eventually turned into a permanent job.&rdquo; Based on her positive experience, Cook encouraged new graduates to apply for any jobs in their field, even if they don&rsquo;t have all the requirements. &ldquo;Caisses Desjardins does 7 million words of translation per year with 90 percent into English, an outstanding opportunity for Anglophone translators.&rdquo;</p>
<p>Cook added that her translation degree from Glendon provided her with the necessary skills for technique, meaning, the importance of terminology and new technologies. &ldquo;My Glendon studies helped build my self-confidence and I learned to trust my instinct in getting away from the word-for-word of the original text. After all, translation is much more than just the words &ndash; it is a cultural representation of a given topic or specialization. As a translator, I am an ambassador for English-Canadian culture.&rdquo;</p>
<p>At the conclusion of these presentations, a great deal of mingling and networking preceded the highlight of the evening &ndash; the celebration of the School&rsquo;s recently retired administrative secretary, Aileen Rakocevic (please see the companion article: <a href="" target="_blank"><em>A Celebration of Aileen Rakocevic &ndash; Administrative Secretary Emerita of the Glendon School of Translation</em></a>).</p>
<p><em>Article submitted by Glendon communications officer Marika Kemeny</em></p>

Published on April 13, 2011